5月29日至30日,由中国外文局教育培训中心主办的“领导人著作的翻译与国际传播·翻译名师进校园系列讲座”在吉林外国语大学举行。这是该活动面向全国高校巡讲的第二站,本次活动由吉林外国语大学、吉林省外事办公室承办。千余名师生参加活动。
中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义作了《领会原意、精准表达、注重传播——关于“三进”的几点思考》的专题报告,强调了翻译中国传统文化和当代文化的重要性,并结合大量翻译案例进一步探讨了如何跨越文化差异,更好地讲好中国故事。
“翻译名师讲座,既是实例丰富的翻译课,也是生动高效的传播课,更是精彩纷呈的思政课!”教师们评价说,“报告内容让我们体会到了丰富的中国治理经验和中国发展理念,学习了中国时政话语的规范译法,对于提升对外翻译能力,培养高素质外语外事人才具有重要的指导意义。”
同学们一致表示,“做好翻译和国际传播工作,构建中国对外话语体系、增强国际话语权,是我们青年学子的责任和使命。我们要心怀‘国之大者’,不断提升自己的专业能力和国际视野,肩负起新一代青年学子的重任,深入理解新时代的中国,更好地向世界讲述中国故事、展示中国立场、表达中国观点、分享中国经验。”
“领导人著作的翻译与国际传播·翻译名师进校园系列讲座”由中国外文局教育培训中心发起主办,自今年起在全国高等院校进行巡回宣讲,每年举办4-6场,活动汇聚国内翻译界权威专家,组成代表顶尖翻译水平的翻译讲师团队,旨在帮助青年学生体悟到丰富的中国治理经验和中国发展理念,掌握中国时政话语规范译法、大政方针、发展理念、特色话语,引领青年筑牢理想信念之基,成为习近平新时代中国特色社会主义思想的坚定信仰者、忠实践行者,以及对外翻译的优秀传播者,为构建中国特色对外话语体系贡献青年智慧和力量。城市晚报全媒体记者 刘昶